Français

New Mexico scene

La traduction d’un document n’est pas seulement de reprendre les mots d’une langue et les mettre dans la langue d’arrivée. Il faut comprendre le texte et le, ou les, destinataires. Les différents secteurs n’expriment pas leurs idées de la même façon. Par exemple, je ne traduirais pas avec la même intimité le site Web d’un fabricant de machinerie lourde que je le ferais avec un détaillant de lingerie fine.

Expertise

On ne peut pas être bon dans tout, je me concentre sur les sites Web dans le domaine du détail et de l’informatique. Je traduis également les manuels d’instructions et les catalogues de produits. Je révise également les traductions d’autres linguistes pour m’assurer que le message original est bien transmis et qu’il n’y a pas de bévue dans les images et les textes traduits en ligne.

Le mélange du français et de l’anglais

Ayant vécu à Montréal, j’ai appris l’anglais presque en même temps que le français. J’écris aussi dans les deux langues depuis toujours. Depuis le secondaire, je publie des articles et des essais de tous genres. Mais la traduction vers le français canadien demeure ma passion, ainsi que l’écriture en anglais. Ça n’a pas de sens, me direz-vous? Je demeure aux États-Unis depuis plus de 15 ans. Donc, je parle plus souvent l’anglais que le français. Mais dans ma vie professionnelle, je suis traductrice et réviseure, donc le français prévaut.

Communiquez avec moi pour plus de détails.